西祠网友挑刺地铁英文报站不规范

西祠的网友“刘刘真牛”却跟地铁的英文报站较上了真儿,近日他在网上发帖给南京地铁报站挑错:英文命名不统一、拼音英文单词不统一……挑错帖一出,一呼百应,昨天这则名为《地铁英文报站得改改了》的帖子被西祠置顶。他认为尽管现行的地铁英文报站有错,也照顾了外国人的翻译习惯,是一个美丽的误会。记者坐地铁时发现,在南京地铁英文报站中存在着三种翻译方法。

“We will arrive at San shan street.”南京市民每天坐地铁听到这句话早已见怪不怪。西祠的网友“刘刘真牛”却跟地铁的英文报站较上了真儿,近日他在网上发帖给南京地铁报站挑错:英文命名不统一、拼音英文单词不统一……挑错帖一出,一呼百应,昨天这则名为《地铁英文报站得改改了》的帖子被西祠置顶。

有哪些中文歌曲翻唱成英文歌_英文网站怎么翻译成中文_有没有网站文献中文翻译版

网友“刘刘真牛”在帖子中列数地铁报站的数宗罪,“珠江路翻译成Zhu jiang road,三山街成了san Shan street”。“刘刘真牛”认为,三山街本身就是南京的一个历史地名,现在并不存在三山街这么一条街,如果翻译成san Shan street,外国友人就会诧异这个“Street”究竟在哪。而如按三山街英文命名方法推理下去英文网站怎么翻译成中文,翻译的地名可能更啼笑皆非,“‘三山’可翻译成‘Three Mountains’(三座大山),‘中华门’岂不就是‘China Gate’(中国门)?”

地铁英文报站的不规范引来网友口水一片,网友对南京不规范地名翻译集体拍板砖。网友“牛黄解读片”认为,地名翻译应该全部用拼音,直译是对中文的尊重。

也有网友表达了对英文地名翻译错误的宽容。网友“pdd2005”表示,按照一个词汇不能出现两种语言的规定,中山路直翻成Zhong shan lu,外国人能看懂吗?他认为尽管现行的地铁英文报站有错,也照顾了外国人的翻译习惯,是一个美丽的误会。

记者坐地铁时发现英文网站怎么翻译成中文,在南京地铁英文报站中存在着三种翻译方法。珠江路、新模范马路、三山街采用专名拼音音译加通名英文意译的翻译;奥体中心、红山动物园使用本单位的英文名称;其余站点则是直接用拼音报站。

有哪些中文歌曲翻唱成英文歌_英文网站怎么翻译成中文_有没有网站文献中文翻译版

对于地铁英文站名翻译不规范的现象,南京市地名协会常务理事薛光认为,地铁报站统一规范成汉语拼音拼写、音译更为稳妥。他表示,地名翻译由于尚无明确规定,因此存在着拼音、英文混用的现象。“像三山街音译成San shan street未尝不可,毕竟这也符合西方人的使用习惯。但是三山街的地名牌按照规定必须使用San shan jie作为注音。”“像在中山陵等风景区考虑到方便外国游客的需求,可以采用专名音译、通名意译的翻译方法翻译成Zhongshan mountain national park。而对于地铁这种公共交通场合,统一成汉语拼音更好。”例如,“如果一个外国人问去San shan street怎么走,遇到不懂英语的南京市民肯定懵了。如果他说成是San shan jie,即使市民听不懂英语也能明白。”王亚楠 杨 娟

原创文章,作者:第一财经,如若转载,请注明出处:https://baike.d1.net.cn/1219286.html