阴阳五行怎么翻译?“经络”、“气”又怎么说?国际上仍在吵架

阴阳五行怎么翻译?“经络”、“气”又怎么说?国际上仍在吵架

上世纪80年代,广州中医药大学欧明教授编著了《汉英中医词汇》《汉英中医辞典》《汉英常用中医手册》等辞书,风靡港澳台地区,至今仍是不少人学习和研究中医的必备工具书。

30多年后,中医药加速走上国际舞台,如何通过准确的中医翻译让外国人越过文化门槛,了解中医、接受中医,依旧是不变的时代命题。

“中医国际化是一个系统工程。”在接受南方日报记者采访时,广州中医药大学外国语学院院长苏红表示,中医药翻译有两难――术语翻译之难与文化差异之难。她建议,一方面, 中医翻译要遵循“以我为主”的原则,保留中医的原汁原味,切忌偷换概念;另一方面,中医翻译要引导更多人对中医药产生兴趣,最终接受中医药文化。

中医术语翻译“各自为战”

不久前,广东省中医院副院长张忠德为一名金发碧眼的外国友人看病。患者来自加拿大,长年咳喘,久治不愈。给他把脉后,张忠德随口说了一句:“这是痰热蕴结。”

同行的翻译听后,一脸迷茫:“这个怎么翻译?”

张忠德只得再解释一番:“就是发炎了,相当于西医说的顽固性炎症。”

这样的场景,在中医诊疗中并不鲜见。这些年,海外华人华侨患上疑难杂症和慢性病久治不愈时,不少选择回到中国接受中医诊疗。中医的“粉丝”中,也不乏一些外国面孔。

但中西文化的差异,成为横在医患沟通面前的一道难题。翻译时,临床医生往往在西方话语体系中寻找相似词汇解释,但往往会出现词不达意的状况。

中医翻译家、上海师范大学外国语学院教授李照国就举例说,有人将“经络”翻译成meridian(子午线),但子午线是一条人们假想的线,这与中医的理论相悖,“这样翻译会引起歧义,让人觉得经络并不存在。” 他更认同将经络解释为“人体内气血运行的隧道”,应翻译成“channel”。

中医经典多是文言文,对大多数中国人来说都晦涩难懂,医生更难以在英语里找到对应词汇。事实上,目前中医术语名词译法尚未形成普遍共识。世界中医药学会联合会制定的译法权威性较高,但仍有诸多争议,比如“气”,就有“Qi”和“energy”两种译法。

这种“各自为战”的状态,不仅容易造成外国人阅读困难,而且也对中医教材编写造成困扰,苏红就深受其苦,“由于没有标准译法,外国学生在学习中医时选择面较窄,没有统一的教材。”

更重要的是,中医药学深受中国传统哲学及思维方式影响,中医术语往往蕴含深厚的中国文化内涵,“如何在翻译中体现传统文化,才是目前最难做到的。”苏红说。

中医翻译需遵循“以我为主”

如何破解中医药翻译难题,让中医药跨越语言文化屏障,真正走向世界?

苏红认为,如果外国人没有对中医疗法疗效有直观感受和亲身体验,硬生生去向他们解释一些中医词汇是很难达到效果的。因此,最根本的办法,还是要让外国人有更多机会接触中医,到中医诊所实实在在地感受中医的疗效,才能更好地理解中医内涵。

中医翻译史研究专家、南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心主任王银泉在回复南方日报记者采访时表示,中医翻译要坚持文化自信,遵循“以我为主”的原则,确保中医的本质、特色和习惯,“绝对不能变味,切忌迎合西方中心主义。”

他举例,中医学将心、肺、肝、脾、肾统称为五脏,虽与现代解剖学上的脏器名称相同,但在生理、病理的含义上,却并不完全相同。因此,中医翻译不能简单盲目套用西医术语。但只要中医药积极疗效得到了广泛认可,即使在中医药的翻译当中多保持一些原汁原味的中医词汇,也有可能很快被西方接受。对此,苏红也举例表示,英语“dumpling”与饺子的含义有一定差别,如今外国人更喜欢使用“jiaozi”这一音译词。

阴阳五行怎么翻译?“经络”、“气”又怎么说?国际上仍在吵架

苏红

比起中医药术语如何翻译更迫在眉睫的困境是中医药翻译人才的缺乏。上海中医药大学副校长胡鸿毅教授在接受媒体采访时指出,目前,中医外语从业者要么出身于英语专业要么中医专业,同时精通二者的复合型中医人才非常缺乏。

对此,苏红认为,培养高素质的融合型中医药翻译与国际传播人才,可以在外语学生的专业学习中加入中医课程,让外语学科带上“中药味”,或者在中医专业学生中遴选优秀者,加强他们的外语素养。

令她忧心的是,中医和外语两门学科都需要大量的时间和精力投入,将两者融会贯通则更为困难。因此,虽然国内一些高校已经实施融合型中医+外语人才培养,但要培养出能真正走向国际的中医药传播人才,实现中医药翻译标准化,还需要假以时日。

【记者】黄锦辉 李秀婷 实习生 洪博

【通讯员】孟楠 廖晓健

【作者】 黄锦辉;李秀婷

广东健康头条

该文章来自网络,侵删

原创文章,作者:出国就医,如若转载,请注明出处:https://baike.d1.net.cn/1444570.html